Ενα ακομη Κοιλιοκακικό Μπλογκακι....

Η Κοιλιοκάκη αποτελεί λέξη αγνωστη στους πολλους...
Για κάποιους όμως απο μας διαμορφωνεί την καθημερινοτητα μας...

Η γλουτένη αποτελει συστατικό τροφων, αγνωστο στην πλειοψηφια του πληθυσμου...
Για κάποιους όμως απο μας, η αποφύγη της απο την διατροφη μας ειναι η μοναδική θεραπευτικη προσεγγιση της κοιλιοκακης...

Ενα μπλογκ λοιπον που μεταφερει τις εμπειριες, τις ιδεες, τις σκεψεις, τις δυσκολιες, τα κωμικα ενιοτε και τα δραματικα της "αποπομπης" της γλουτενης απο την καθημερινη ζωη μας....

Στέφη Αρέλη ( aegeotissa@gmail.com )


24/7/11

φιλολογικες αναζητησεις ...(να περνα η ωρα)

Κάποιες αναζητησεις φιλολογικου ενδιαφεροντος σκόρπιες και "προβληματισμοί" αθωοι που γεννήθηκαν κατα καιρους, μετά από την πλοήγηση σε σελίδες ξενόφωνες...

Μπορει οι ετυμολογικές ρίζες διεθνώς της λεξης "κοιλιοκάκη" να αναγάγονται στην αρχαία ελληνική, μπορεί να ήταν πρώτος ο Αρεταιος ( ο ίδιος γιατρός που ονομάτισε και τον διαβήτη) στα μισά του 2ου μ.Χ. που περιέγραψε περιστατικό κοιλιοκακης , χαρακτηρίζοντας τον πάσχοντα ως "κοιλιακό", όμως στην νεοελληνική απουσιάζει ο αντίστοιχος μονολεκτικός ορισμός... Στο εξωτερικό ένας πάσχων "συστήνεται" ως " celiac" ή "coeliac". Συχνή η φράση "I am a celiac/ coeliac" ( αμερικη / ευρωπη αντιστοιχα) Στα νέα ελληνικά δόκιμος όρος για τον χαρακτηρισμο ειναι ο Κοιλιοκακικος..

Επίσης στο εξωτερικό συνανταμαι και τον αντίθετο ορισμο "non-coeliac", που τον μεταφραζω ως "μη-κοιλιοκακικος"....

Τι λεμε οταν κατα λάθος ή εκούσια κάποιος πάσχων "φαει" γλουτενη? στην Αμερικη χρησιμοποιούν το ρημα " glutened" , "I got glutened" η έκφραση... Στα ελληνικα για μεταφραση ως ρήμα μου ερχεται ( προφανως αδοκιμα) μόνο το "γλουτενιάστηκα"... Κατα το δηλητηριάστηκα κλπ κλπ...

Υπαρχει επισης ο ορισμος "gluten-intolerant" που ενω υπαρχει αντιστοιχη μεταφραση και μαλιστα γραμματικα και συντακτικα αποδεκτη ("δυσανεκτικος στη γλουτενη") σπανια τον χρησιμοποιουμε.

Οταν κατι δεν περιεχει γλουτενη εκτος απο gluten-free αναφερεται και ως "ungluten". Παλι αναρωτιεμαι πως θα το πουμε μονολεκτικα? "Αγλουτενιακό", " Αγλουτενίαστο", "Αγλουτενικό" ? τιποτα δεν μου κολαει... οποτε ας παραμεινουμε στο περισφραστικο " χωρις γλουτενη"....Μάλιστα συνάντησα και την φράση "ungluten free" οπου μπερδευτηκα τελειως μεχρι να καταλαβω οτι εννοεί " ελεύθερο ελεύθερο γλουτενης" και σημαινε τα "μολυσμενα " τροφιμα.

Τελος οταν καποιος δει στον υπνο του οτι καταναλωνει γλουτενη - εφιαλτης πραγματικος για τους συμπτωματικους πασχοντες- στο εξωτερικο υπαρχει η λεξη glutenmare κατα το nightmare ...

Σίγουρα υπάρχουν και άλλοι όροι ή άλλοι ορισμοί που εξ ' ανάγκης δημιουργούνται ή λείπουν και που μπορεί να "χωρέσουν" στην ιδιαίτερη καθημερινοτητα μας.

Δεν υπάρχουν σχόλια: